Among current issues of migrant writing (and the so-called ‹Chamisso literature›), the topic of literary multilingualism has gained growing prominence in German literature studies. Yet to focus on contemporary literature may obscure the fact that multilingual writing, overshadowed by the 19th century paradigm of ‹nation-al› literature, has a long tradition which goes back far before contemporary migration and globalisation. Within this broad field of investigation, my paper will focus on literary multilingualism in German literature around 1900. In fact, some of the most imminent representatives of literary avant-garde of that period wrote (and published) in languages other than German. Through the cases of Frank Wedekind, Stefan George and Rainer Maria Rilke, I will illustrate the high potential of research issues dealing with the relationship between multilingual writing and literary creativity. These examples, I argue, demonstrate that, beyond the attempts at cultural and linguistic homogenisation, literary innovation often occurs from the margins, including the linguistic margins.
Zitieren Sie diesen Beitrag bitte wie folgt:
Weissmann, Dirk: Die Erneuerung der deutschen Literatur von ihren sprachlichen Rändern her. <http://germanistik.ch/publikation.php? id=Die_Erneuerung_der_deutschen_Literatur> (Publiziert März 2013)
oder
Weissmann, Dirk: Die Erneuerung der deutschen Literatur von ihren sprachlichen Rändern her. In: Michael Stolz, Laurent Cassagnau, Daniel Meyer und Nathalie Schnitzer (Hg.): Germanistik in der Schweiz (GiS) Zeitschrift der Schweizerischen Akademischen Gesellschaft für Germanistik. Heft 10/2013. Bern: germanistik.ch 2013, S.319-328